越往下看越搞笑:

由於用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一
體,看著是同樣的字母,在英語裡讀音卻不同,因此
生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬
或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起
個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。
 
曾有人寫文章,認為「X」是漢語拼音的軟肋,在英
語的姓名裡幾乎看不到@個字母,所以一旦姓名裡出
現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成
「克
司」,有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客
戶看到他掛在身上的名牌會叫他「剋星先生」,還有
的人叫他「Mr.Crossing」,因為英語把人行道斑馬
線叫
CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處
都可以看到「Xing」,有人為尊重他就把邢先生的姓
擴展讀出來,就是「Mr.Crossing」。 

而姓「徐」、「許」或姓「付」的朋友就更難過,因
為「xx you 」在英語裡是一
句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成
X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或
者FU心裡都會有點彆扭的,Xu字念起來更是五花八
門,發什麼音的都有。

據說還有姓「奚」的被人當作羅馬數字「XI」念成
「Mr. Eleven」。

其實不只是「X」,「Q」、「Z」、「Zh」等音外
國人都發不出來,「Q」在英語裡後面肯定是跟著
「U」的,如「Queen」「Quit」等等,所以單單一
個Q他們會很困擾,乾脆就照著「QU」發音,於
是 「秦」(Qin)就變成接近於「Queen」的發音
了。

有時候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美國可能會被人稱作「撒謊先生」
(MR. Lie)。因為Li的元音字母i在這裡讀
作長元音〔ai〕,加上美國發音為降調,拼讀起來
正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作
「死先生」,(Mr. Die)因為Dai與 Die發
音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?
找「死醫生」看病,多不吉利啊!

我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,
姓何,大家都叫她「Dr. 
He」,發音和「他」的英文詞相同。當我去給兒子
登記幼兒園時,秘書問我:
「W ho is your son』s pediatrician?」(誰是你兒子的
家庭醫生?)我回答:「Dr.
He」。

她接著問:「What is his phone number?」

我趕緊搖頭:「Dr.He is not he ,is she。」「You
mean he is she ?」

「No,no, her last name is He, but she is she,
although we call her He……」
我們倆頭上都有黑線冒出來了。

姓施的也一樣,拼音「Shi」老外發出來的音是
「She」,就是「她」的音,有個男性朋友在公司裡
每次被人介紹他是「Mr.She」(女先生),都十分彆
扭。

關於「She」和「He」《世界日報》曾登過這樣一個
故事:

有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經
常為新來的中國留學生接站。

一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓
何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤
同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認
識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加
PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同
學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :

先介紹女士:「She is He, HE!」老外跟著重複:
「So, She is he?」老尤答:  Yes!

然後指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:
「What, He is she?」 

尤回答:Right!

接著指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底
暈了:Oh, You are me?!
Humor & Laughter Village: 幽默笑話村: 097
中國姓氏在英語國家遇到的尷尬   中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 Humor on Pinyin of Chinese names in English World
received from Sing Lin, PhD
Click to go to companion website:
中國姓氏在英語國家遇到的尷尬
Chinese Traditional Version
中国姓氏在英语国家遇到的尴尬
Chinese Simplified Version
越往下看越搞笑:

由於用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一
体,看著是同样的字母,在英语里读音却不同,因此
生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬
或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起
个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
 
曾有人写文章,认为「X」是汉语拼音的软肋,在英
语的姓名里几乎看不到@个字母,所以一旦姓名里出
现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成
「克
司」,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客
户看到他掛在身上的名牌会叫他「剋星先生」,还有
的人叫他「Mr.Crossing」,因为英语把人行道斑马
线叫
CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处
都可以看到「Xing」,有人为尊重他就把邢先生的姓
扩展读出来,就是「Mr.Crossing」。 

而姓「徐」、「许」或姓「付」的朋友就更难过,因
为「xx you 」在英语里是一
句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成
X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或
者FU心里都会有点彆扭的,Xu字念起来更是五花八
门,发什麽音的都有。

据说还有姓「奚」的被人当作罗马数字「XI」念成
「Mr. Eleven」。

其实不只是「X」,「Q」、「Z」、「Zh」等音外
国人都发不出来,「Q」在英语里後面肯定是跟著
「U」的,如「Queen」「Quit」等等,所以单单一
个Q他们会很困扰,乾脆就照著「QU」发音,於
是 「秦」(Qin)就变成接近於「Queen」的发音
了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美国可能会被人称作「撒谎先生」
(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读
作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来
正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作
「死先生」,(Mr. Die)因为Dai与 Die发
音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?
找「死医生」看病,多不吉利啊!

我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,
姓何,大家都叫她「Dr. 
He」,发音和「他」的英文词相同。当我去给儿子
登记幼儿园时,秘书问我:
「W ho is your son』s pediatrician?」(谁是你儿子的
家庭医生?)我回答:「Dr.
He」。

她接著问:「What is his phone number?」

我赶紧摇头:「Dr.He is not he ,is she。」「You
mean he is she ?」

「No,no, her last name is He, but she is she,
although we call her He……」
我们俩头上都有黑线冒出来了。

姓施的也一样,拼音「Shi」老外发出来的音是
「She」,就是「她」的音,有个男性朋友在公司里
每次被人介绍他是「Mr.She」(女先生),都十分彆
扭。

关於「She」和「He」《世界日报》曾登过这样一个
故事:

有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大後,热情助人,经
常为新来的中国留学生接站。

一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓
何(HE)。接来後的第二天系里正好有个PARTY,尤
同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认
识一些朋友,於是就开车带他们二位去参加
PARTY。聚会开始後老尤上前给大家介绍新来的同
学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

先介绍女士:「She is He, HE!」老外跟著重複:
「So, She is he?」老尤答:  Yes!

然後指著佘:\"He is She, SHE!\"老外有点懵:
「What, He is she?」 

尤回答:Right!

接著指指自己 \"And I am You, YOU!\" 老外已彻底
晕了:Oh, You are me?!
Google